Cela fait un petit moment que je me dis que ce serait sympa d’avoir des sous-titres pour la saga. Avoir des sous-titres en Français peut permettre d’écouter l’épisode dans un environnement bruyant (transports par exemple), de pouvoir se concentrer sur l’épisode plus facilement (plutôt qu’être tenté de faire autre chose en même temps, surtout si on écoute sur PC face à un écran vide), de faire découvrir le récit à des personnes malentendantes, mais c’est aussi la possibilité d’avoir la saga traduites en Anglais, ce qui serait particulièrement intéressant pour faire découvrir la saga à un public plus large.
Si sous-titrer une vidéo est une tâche relativement courante, sous-titrer de l’audio pur est beaucoup plus rare. Je ne connais d’ailleurs aucun lecteur audio qui offre cette fonctionnalité nativement (que ce soit en logiciel de bureau ou sur le web).
De plus, je voulais faire les choses un peu différemment pour le sous-titrage de saga:
- ne pas passer par une vidéo : complétement overkill et lourd à download, et encore moins par une vidéo qui intégrerait les sous-titres car là la maintenance est quasiment impossible (corriger la moindre faute demanderait de tout ré-uploader)
- pas de transcript sur la page (car difficile à maintenir, corriger une petite faute etc demanderait de logger, d’aller dans la liste des articles, de corriger la faute etc…, et cela ralentirait le chargement de la page)
- fonction plein écran pour une immersion totale sans distraction, avec un texte de grande taille facilement lisible
- une petite pastille de couleur pour symboliser le personnage en train de parler, et rendre l’écran plus intéressant à regarder que du texte blanc sur fond noir
Bien-sûr le tout devait être compatible mobile et optimisé en performance.
Et comme aucune solution n’existait déjà pour répondre à ces besoins, il fallait que je le code moi même. J’avais déjà codé un prototype fonctionnel de transcript interactif en fonction d’un player soundcloud / youtube, donc je savais que cela serait faisable.
Ce n’est que récemment que j’ai pris quelques jours pour relever le défi. Et rapidement les résultats du premier prototype furent encourageants.
Après avoir peaufiné et emballé le tout dans un plugin WordPress, il restait le plus long à faire : écrire les sous-titres pour l’épisode 01 en français, puis en anglais. Je ne travaillais que sur les premières répliques jusqu’à là. Se pose alors la question : est-ce que cela vaut vraiment le coup d’y dédier tout ce temps ? Qui cela pourrait être intéressé ? Qu’importe, il faut tester pour le savoir.
Là encore c’est tout un workflow que j’ai du élaborer, coder quelques petits scripts etc, mais en résumé, sans en faire un tuto : j’ai fait la synchro à partir des objets audio sous REAPER (qui sont nommés en fonction des répliques auxquels ils sont associés, cf making-of), puis j’ai corrigé les problèmes principaux sous SubtitleEdit, et j’ai enfin relu, corrigé et traduit le tout sous Atom (Merci à beaucoup Marie et à Annette pour m’avoir grandement aidé pour la relecture !), avant de réimporter sous REAPER pour fignoler et exporter au format final.
Et voici le résultat, tel qu’il est présenté sur la page de l’épisode 1!
Raccourcis claviers:
Échap
: quitter le mode plein écranEspace
: lecture/pause-
←/→
: réplique précédentes / suivantes -
D
: mode debug
Vous en pensez quoi ? 🙂
Si sous-titrer cet épisode m’a pris une semaine, sachant qu’il y en a 20 autres (certes plus courts, mais plus nombreux), je ne considèrerait sous-titrer et traduire la suite que si une demande suffisamment important se fait sentir. Car si l’idée est intéressante, elle prend beaucoup de temps et d’effort à concrétiser… et je dois avouer que je préfère enregistrer et mixer des sons que d’éditer du texte. 😛
À ce propos, assez procrastiné… Je retourne m’occuper de l’épisode 21… L’épisode final de la saison !